On these nights, parties would also be held, involving drinking, composing and reading haiku, and offering ominaishi (decorative flowers) and potatoes (in addition to tsukimi-dango). 13, according to the old Chinese calendar. Tsukimi-dango are dumplings (dango) made as an offering to the Moon while looking at, and appreciating, it (Tsukimi) on Aug. Kashiwamochi are bean-paste cakes (mochi) wrapped in oak leaves, made for Children's Day (May 5). Sakuramochi are bean-paste cakes (mochi) wrapped in cherry leaves, made for eating in Spring. During cherry-blossom season, all the weather fore- casts depict the south to north advance of the "cherry-blossom front." The competition for good spots is intense, with party groups often sending one or two people the night (or day) before to hold a particular spot for them. Once there, they get drunk, sing, and generally behave obnoxiously, in accordance with a tradition going back centuries. Therefore, in the brief period that this occurs, people get together and head for the park and picnic, often at night. Japanese have a particular interest in seeing the cherry blossoms bloom in Spring. It's often cooked with salt or sweet soy sauce, and is a popular fast food. Yakitori is chicken, grilled or barbecued, skewered on a bamboo stick. The actual title of the first OVA is "Ikare! Sherbet," which directly translates as "Rage! Sherbet." However, we are as susceptible to punning as the original creators of Urusei Yatsura. Thus the existing compromise title, an attempt to the make the best of a difficult point in translation. This does not impair its understandability in Japanese, where it connotes a sense of "THAT for your future!" But it does present some problems in translation, because English grammar typically requires a verb to make a complete sentence. The difficulty in translating this comment comes from its not having a verb explicitly stated in the original. When the rabbits turn the giant key that causes all the doors in the Room of Destiny to fall, the lead rabbit says, in the subtitles, ".WE control your future!" But in the original Japanese, the line is "Kimitachi no mirai nanka!" which is not nearly as clear-cut in meaning as the subtitles might indicate. When the translating gets tough, the tough fake it Since after you get hit, you often fall down, Kokeru is the perfect name for Ataru's son. "Ataru" means "to be hit," and "Moroboshi Ataru" means "to be hit with a falling object, i.e., a star, meteorite, asteroid, etc." "Kokeru," the name of Ataru's future son by Shinobu, means "to fall down," often (but not always) referring to a pratfall. There doesn't seem to be much connection between the story and the film, except that the story is fairly well-known among Japanese people. Finally, one of the Yasogami turns out to be a good guy named Ookuninushi-no-mikoto, who tells him the right way to cure his injury: wash in freshwater, and lie down in "gama" (cattails), because its pollen would make him feel better. Of course, this combination only causes him more pain. Alas, just before they arrive, he foolishly tells the shark of his duplicity, and the shark skins him alive! Next, a group of rather mean gods, the Yasogami, seing the suffering rabbit, tell him that the way alleviate his pain is to soak himself with saltwater, and then let the wind to blow on him. Found in one of the "Izumo-shinwa" (myths of Izumi) and in the "Koojiki" (Books of Ancient History), it is the story of a white rabbit who tricks a shark into taking him across the sea from Okinoshima Island to "Inaba-no-kuni" (the land of Inaba). ![]() Inaba is actually a place name, located in the eastern Tottori Prefecture. Inaba's name comes from a children's story called "Inaba no shiro-usagi" (The White Rabbit of Inaba). Please check the TV Series liner notes for general information about Urusei Yatsura.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |